| Diwan Special issue|
Zvonko
Kovač
Born
in 1951 in Donja Dubrava (Croatia), lives in Zagreb (Croatia).
I
am thinking, you are leafy inside me like the most beautiful southern tree,
your uneven knees, long neck, careless hair, warm-coloured dress, are more
real than any other woman’s, in a picture. I am calm, I am only sporadically
excited by my work, which torments me beyond its awards, because of the
misery, the moral misery of the country we live in, our homeland. No, you
do not have the allure of a superficial, sensual woman, in you the fire
of fine wisdom kindles, of a lucid gaze, of unfaithful eyes that run away
in a dreamy direction. I love to complete abandon, carelessness, your lips,
face, more meaningful and more sure of itself. Stay, without vanity in your
countenance, my quiet pain, distant suffering, happiness in being. The very
soul of my better years, the kindness, that bound us. In the distant, unreal
space, the meaning and cause of love still hover above me, like the final
oath, of unspent faith. Although we have not talked about fidelity for a
long time now.
With
the remains of consciousness I touch the unreality of the world
With
the remains of consciousness I touch the unreality of the world, its cold
happiness and warm pain. With seemingly senseless words, I touch the trees.
Love is when you love a city without leaves, an unbathed woman, a friend
in need, when you love their naked essence. On the other side, in books,
in spaces between words: an egg white in a glass, a snowflake in a dream,
knees. Laughter in streams, a great heart of strength, energy. Somewhat
tipsy, we are inaccessible to ourselves, in the confusion of the world,
the disorder of emotions. We could still love each other, somewhere in mountain
vacation houses, but you forget, though alone, about the valley and city.
And I kiss you in my thoughts, in the distances. The one to whom I belong
falls into my embraces. Between the blue heavens and the black night a glimmer
of redemption rises. In the curtains warm air twitches its nostrils. I feign,
sleepless solitude in abundance.
Translated by Ulvija Tanović
©Copyright
Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250
encoding.
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na diwanmagazine@hotmail.com