| Diwan Special issue|
Tvrtko
Kulenović
Born
in 1935 in Šabac (Serbia), lives in Sarajevo (B&H).
The
motto of the Bosnian-Herzegovinian anthology of travelogues, which Alija
Isaković edited for ’Svjetlost’ Sarajevo and published in 1973, includes
the famous words of Ivan Frano Jukić, which are often for some reason wrongly
ascribed to Ivo Andrić: ’The highest mountain for a Bosnian is his own doorstep’.
That motto refers to the two significant things related to the travelogue
writer, Alija Isaković.
To
think of Alija Isaković as a travelogue writer inevitably means to think
of him as a very knowledgeable travelogue enthusiast. During the pre-war
years we enjoyed the TV show called ’Hodoljublja’ (a Bosnian coinage for
a travelogue) on Sarajevo TV, written and narrated by Zuko Džumhur, and
directed by Mirza Idrizović. We were not aware at the time that this beautiful
title of the show was not their own invention: this term had been coined
by Alija Isaković, ten years prior to the TV show, and included in the above
anthology (Hodoljublje, published by ’Svjetlost’, Sarajevo, 1973). It was
’a selection from love’ and, at the same time, a thorough scholarly work,
used even today as a source of information for researchers: it includes
a ’Glossary’, ’Documents for the Bibliography of Bosnian-Herzegovinian Travelogues
(1842-1970)’, ’Remarks’, an ’Index’ as well as the preface, appropriately
written in the literary, historical and aesthetic sense. The preface, as
a motto, includes the words of Ivan Frano Jukić: ’Bosniaks say that the
highest mountain for a traveller is his own doorstep, and that is the truth’.
The
author nearly apologises, in the preface, for including not only writers,
but also journalists, reporters and observers in the book; but after reading
it, one gets the impression that the whole book consists of ’the pearls
of hodoljublja’. Knowledge, combined with love, has made the best possible
selection for the book, so ’Isaković’s journalists’ do not differ from ’Isaković’s
writers’. A travelogue can include anything: poetry, a story, a description
of a place, and evidence of encounters with people, and it can still be
real literature – provided it is all rolled into one in a creative and subjective
manner. An inevitable consequence of the presence of such a creative subject
is that the real literary travelogue cannot be limited to neither of the
above, meaning that there must be some ’third’, distinctive feature, which
makes one travelogue writer different from another.
Many
characteristics join together so as to make Alija Isaković’s travelogues
very distinctive (’Once’, published by Prva književna komuna, Mostar, 1986).
There is one characteristic which stands out from the others and which makes
the texts specific: not only places and people but also the traveller himself
are the subject of his travelogues. Basically, there is nothing unusual
or new about it; on the contrary, it is a commonplace of every literary
travelogue, but Isaković’s work is new and specific because of the way he
presents a traveller before the reader’s eyes. A traveller can be, for example,
an enthusiast, a philosopher or a meditator (Huxley), or a sneering observer
with a compassionate expression, or even a cynic (again, Huxley in ’Jesting
Pilate’), a hater, an explorer or, generally, anything a man can possibly
be. It seems, however, that we have never before seen a travelogue like
this one, which deals, as Isaković’s travelogue does, with the existential
issue of human life. This feature makes Isaković’s work a modern, contemporary
travelogue. Today, its contemporaneity can be shown through many examples
among which the best one, found in the text ’To Put Consciousness In A Horizontal
Line’, portrays seasickness as the existential suffering of a traveller.
This suffering is equal to any other human suffering, thus capable of removing
all the beauty and kindness from the world, altering both its appearance
and the mode of its presence: ’There came, parading, first, second or I-do-not-care-which-one
deck officer. Not only do I not comprehend his rank up there, but also I
do not see the shape of his face: does it cheat us while grinning and gently
smiling or does it make a fun of us?’
There
are many details, in Isaković’s work, similar to the one above. They all
indicate that not only does a Man travel through the world (as it is usually
depicted in travelogues of the meditative and ’ecstatic’ kind) but the man
also has a head that serves not only for thinking and admiring but also
for suffering headaches. While describing the head as such, the author makes
sure that the story does not get too personalised and private, but rather
fits it into the picture of the world and the regions that the travelogue
depicts.
The
best details of this travelogue are those that match the existential circumstances
with the spiritual, metaphysical desire and pain embodied in the fact that
everything seems to be ’somewhere else’ and that everything happens only
’once’. One such description of awaking in a train, is found in the text
entitled ’Once’. Such is the whole text entitled ’The Scent of Memories’
which depicts a long wait for a plane bound towards home, at the Rome Airport
Fiumicino: this text as a whole becomes a masterpiece among our travelogue
prose.
But
those details are not the only factor which makes Isaković’s stories so
successful. They are literary because of their approach to the reality they
encounter. They never reduce reality to current events, which is a journalistic
approach. They create ’geological layers’ of landscapes that often begin
with geology itself, continue with plants and people, and end with a look
at the clouds above Pelješac, which will, in the next moment, form the contours
of an indestructible Greek myth over Mediterranean. For each of the layers,
Isaković has an appropriate word consisting equally of information, knowledge
and the ability of literary ”immersion”, but it seems that no one else among
our travelogue writers, except Matko Peić, can talk with plants the way
Isaković does. And he knows how to link the layers by metaphors which then,
as a unit, make an object of poetry: let the sentence ’The Bosnia that is
twinkling as a green leaf of maze stalks’ be an example of such ability,
and the author, sensing its beauty, repeats it, slightly changed, in the
text ’Visiting Syria’. Alija Isaković passionately writes his travelogue,
using the same language from his story-writing, so all of his travelogue
works (not only the ones selected as the masterpieces of literature) begin,
thanks to that language, to pant, yell, groan, hiss, shed tears, show hundreds
of colours and, that way, everything becomes literature.
When
we mention Jukić’s sentence, used in the motto for ’Hodoljublja’, we also
tackle the other important thing related to both Alija Isaković’s and Bosnian-Herzegovinian
travelogues. Undoubtedly, it is a nice metaphor for someone who is reluctant
to travel, but this metaphor, as every other metaphor, can convey other
meanings, too. A Bosnian, broad-minded by nature, is able to move his doorstep,
depending on what kind of people and regions he finds beyond it.
With
reference to the above, there is another important characteristic of the
Bosnian-Herzegovinian travelogue: it is not, like Huxley’s (Huxley, ’Jesting
Pilate’) or Michaud’s work (Michaud, ’A Barbarian In Asia’), based so much
on observation and judgement, but on empathy, excitement, accepting of what
is to be accepted and what, therefore, becomes one’s doorstep. Zuko Džumhur
was the only one among the great Bosnian travelogue writers who favoured
sarcastic, witty observations, while others (Ćamil Sijarić, Alija Isaković
and, today, Ibrahim Kajan) favoured identification with the people and places
so that their observations turned into poetry.
In
Alija Isaković’s work, poetry is most present when he travels all over Bosnia.
This is where the quality of artistic narration, which Kandinski named vibration
of the soul, is revealed, with the addition of one small ’specification’:
while, for Ćamil Sijarić, another great Bosnian travelogue writer, the soul
vibrates in contact with towns, old stones and the time of their origin,
Isaković’s soul is closer to the nature of grass or, again, a stone, but
his stone is the eternal one, the one that has always been present and,
thus, ’has never originated’.
Translated by Mirza Džanić
©Copyright
Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250
encoding.
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na diwanmagazine@hotmail.com