| DIWAN 7-8 |
Sa
Josipom Mlakićem razgovarao:
Dragan Šimović
Josipe,
jedan od likova iz tvoje priče ”Natpis na nadgrobnoj ploči” Andrija Serdar
- Šepo nije dočekao svoj treći rat, dakle ovaj posljednji. O svom životu i
ratovanju on u jednom trenutku izgovara sljedeću rečenicu: ”Tko je bio u jednom
ratu, kao da je bio u svakom.”
Ta Šepina
rečenica pomalo korespondira s Borgesovom opsesivnom temom o cikličnoj izmjeni
povijesti, ali bez one fine borgesovske ironije, kojom on obično impregnira
slične stavove. Međutim i ta njegova ironija je stav, kao što je to i izostanak
iste kod moga junaka, ali ne u onom smislu da zdravo za gotovo prihvaćam ”teoriju”
o cikličnoj izmjeni povijesti, jer je to u suštini jedna velika laž, koja
možda ima svoje ishodište u toj užasnoj banalnosti mehanizma zločina. Naravno,
zločini su ono što zapravo stvara dojam o nekakvom cikličnom ponavljanju,
jer oni se ponavljaju, i to, ponavljam, po užasno banalnim klišejima, a ne
povijest. Ako to promatramo tako, Hitler nije ništa drugo nego germanska replika
Napaleona, Atile ili Cezara. U tom smislu, riječi mog lika su samo podsjećanje
da su svi ratovi isti ili slični, ali iz razloga koje sam naveo, a ne zato
što se povijest po nekim tajanstvenim zakonima uvijek iznova ponavlja.
Je
li ta Šepina rečenica na neki način i dio tvoga stava prema ratu, barem u
svjetlu činjenice da mnogi tvoje knjige uprošćeno nazivaju ”ratnim knjigama”?
Ne volim
termin ”ratni roman” ili ”ratno pismo” i slično iz vrlo jednostavnog razloga:
sve to neodoljivo podsjeća na trpanje u nekakve žanrovske obrasce, mada ja
volim žanrovsku prozu, ali ne volim predrasude o toj vrsti proze. Ratna proza
u suštini predstavlja samo korištenje specifičnih dramaturš kih obrazaca,
što je ipak premalo za uspostavljanje nekakvih konvencija, osnovnih značajki
žanrovske proze.
Tvoj
je roman ”Kad magle stanu” u anketi Jutarnjeg lista u Hrvatskoj ocijenjen
kao jedan od najčitanijih romana godine, a on je - da pojednostavim - ratna
priča s dva posve mirnodopska ubojstva. U njemu i pomalo koketiraš, bolje
reči ironiziraš i na temu južnoameričkih sapunica. Kako je taj roman nastajao?
Što se
tiče same strukture romana, da krenem odatle, koji je strukturiran na dvije
razine, trudio sam se pronaći pravi način za opisati ratni kaos, što je jednom
linearnom strukturom gotovo nemoguće. ^ini mi se da je za opisivanje rata
najbolja upravo ta struktura, koja pomalo podsjeća na slaganje mozaika, s
tim da mi je prva razina priče – ona o boravku Jakova Serdara u bolnici –
poslužila kao okvir u koji sam smjestio rasute djeliće mozaika. Jedan sličan
prosede je koristio Babelj u Crvenoj konjici, a to je možda knjiga u kojoj
je jedan pisac najdublje ušao u fenomen rata. Radi se ustvari o većem broju
kratkih priča o građanskom ratu u Rusiji, a sve njih, kao onaj okvir o kojem
sam govorio, veže pripadnost jednoj postrojbi - crvenoarmejskoj konjici. Ne
sumnjam da bi dosta književnih kritičara, da je se ova knjiga pojavila u postmodernistič
kom razdoblju, ovu zbirku kratkih priča, iz pobrojanih razloga, bez ograda
smatrali romanom. Sam moj roman je ispočetka, da odgovorim na drugi dio pitanja,
bio zamišljen kao scenarij za kratki film, i to na nagovor glumca Mire Barnjaka,
međutim kada sam stvorio okvir onda se sam materijal gomilao jedan na drugi,
tako da je od desetak stranica scenarija za kratki film nastao ovaj roman.
Istina
je da se ”Magle” na neki način mogu okarakterizirati kao ratna priča s dva
mirnodopska ubojstva, kako kažeš, ali upravo stoga što se radi o ubojstvu
koje svoje uzroke ima, između ostalog, i u predratnom razdoblju. Želio sam
time ukazati na stanoviti fenomen kojemu smo u proteklom desetljeć u bili
svjedoci, a to je činjenica da su neki predratni odnosi u samom ratu često
bili najveći katalizatori zločina. Taj je fenomen dosta zaslužan i za manično
kopanje po povijesti, sjetimo se samo mahanja Andrićevim ”Pismom” ili, ako
odemo malo dalje, vulgariziranja Nietzchea i Schopenhauera od strane nacista
u Njemačkoj.
Možeš
li, u tom smislu, reći nešto i o tomu kako zapravo pišeš, kakve metode koristiš?
Možda bi to bilo zanimljivo čuti i kolegama piscima, kritičarima, a svakako
i najširoj publici, s obzirom da se književni rad često i nepotrebno mistificira?
Nema tu
nekog posebnog sustava, niti nekih metoda. Sam proces pisanja počesto pređe
u pravo mučenje i bar s te strane stvari nipošto ne treba mistificirati. Jednom
sam davno, negdje početkom devedesetih, pročitao jedan esej Umberta Eca, koji
nažalost nisam sačuvao, u kojem Eco piše o utjecaju tehnike pisanja na ispisani
tekst. Sjećam se usporedbe između napisanog na kompjutoru i onoga napisanog
nalivperom. Eco (koji je inače zaljubljenik u kompjutore, toliko da je čak
naučio i određene tehnike programiranja, o čemu možda najbolje svjedoče uvodne
stranice romana ”Faucaultovo njihalo”) smatra da su tekstovi napisani nalivperom
poetičniji od onih ispisanih na kompjutoru. Ja se osobno nikada nisam uspio
riješiti kompromisa nalivpero - kompjutor. Promijenio sam dosada više editora
teksta: od onih prvih DOS editora i word procesora na onim legendarnim Macintoshima
iz osamdesetih, pa preko ”Chi Writera”, ”Word Stara” i ”WordPerfecta 5.1”,
pa do bezbrojnih verzija ”MS Worda” (od onih baziranih na DOS-u pa do ovih
novih, do kraja napucanih verzija). Naravno, tu je negdje u rezervi uvijek
najobičniji ”waterman” ili ”pelican” na patrone, kojima ja obično na papiru
skiciram ono što kasnije unosim i proširujem na kompjutoru.
Kakav
je tvoj odnos spram postratne produkcije u nas ili pak u Hrvatskoj, gdje si
značajno prisutan, i koliko je književnost danas uopće sposobna obuhvatiti
fenomen rata kakav smo mi upoznali?
Mislim
da o ovoj temi mogu dosta toga reći, pošto sam uglavnom pročitao sve ono što
je kritika u BiH i Hrvatskoj izdvojila kao vrijedno u posljednjem desetljeću,
pogotovo ono što je strpano u kategoriju ”ratnog pisma”. Ne bih posebno elaborirao
tu produkciju, pošto je za to potrebno jako mnogo prostora. Moja generalna
ocjena je da je književnost, pogotovo ona nastala u BiH, u svakom pogledu
obuhvatila fenomen rata, međutim ne mogu ovdje ne spomenuti da književnu obradu
još uvijek čeka najveća ratna tragedija na ovim prostorima - Srebrenica. Prije
godinu-dvije pročitao sam jedan duži članak u Danima, novinara Emira Suljagića
o Srebrenici, koji je po mom mišljenju čista literatura, i to dobra, pogotovo
što sam prvi put u jednom tekstu osjetio onu zastrašujuću babeljevsku atmosferu.
Mada sam
rekao da neću o imenima, ipak ću ovdje navesti meni najdraž u knjigu iz cjelokupne
ratne produkcije (najdražu, jer uvijek više volim baratati ovim pojmom, a
ne pojmom najbolja, pošto je ovaj drugi ipak relativna kategorija). Radi se
o knjizi ”Jutro u Pompejima” Mile Stojića, svojevrsnoj intimnoj esejistici,
koji je jednim vrlo širokim obuhvatom, i to vrlo uspješno, najcjelovitije
obuhvatio tragiku ovih prostora u posljednjem desetljeću.
Pitao
sam te o metodama kojima se koristiš, međutim htio sam primijetiti kako za
tebe, čini se, u književnom smislu, iznimno značenje predstavlja lik? S obzirom
da postoji stanovita veza među likovima od tvoje prve knjige priča, preko
romana do ”Odraza na vodi”. Je li za tebe lik onaj stožer oko kojeg gradiš
priču?
Kod mene
je zaista lik ono oko čega gradim sve ostalo, i mislim da je to, generalno,
osnovna značajka mainstream proze nastale u BiH (bez obzira na dresove). Volim,
također, uspostavljati veze među likovima, bez obzira koliko one bile labave,
jer me to pomalo podsjeća na linkovanje na webu, gdje su i labave i čvrste
veze izjednačene (do svake vodi samo jedan klik). Ne volim čitati nečije ”jezične
eksperimente”, kako se to počesto naziva, ili nešto što kritika naziva hermetičkim,
sve me to pomalo podsjeća na nečiji pokušaj da vlastitu prazninu ogradi neprobojnim
štitom nerazumljivosti. Naravno, i tu postoje iznimke, ali mene pretjerano
ne interesiraju. Bježim od svakog djela u kojem književni postupak ”pojede”
ostalo: ne znam da li je to ponukalo Kiša da Joyceovog Uliksa nazove ”najveličanstvenijim
promašajem svjetske književnosti”, ali sam ja to uvijek sebi tumačio na ovaj
način.
Svaki
pisac, na svoj način, ima neke uzore i knjige koji su ga obilježili. Dosta
se koristiš citatima, Mariom Vargasom Llosom recimo u Maglama, ali i rok standardima
i skupinama, određenim ljudima i pjesmama. Kakva je po tebi veza - što se
počesto i ”maglovito” protresa - između iskustvenog života pisca i njegova
djela?
O ovoj
temi je toliko toga rečeno, da je zaista teško reći nešto novo. Pokušat ću
na ovo pitanje odgovoriti pomalo indirektno. U cjelokupnoj ratnoj književnosti
uvijek izdvajam četiri stvari: Kadareovog ”Generala mrtve vojske”, koji je
uvjetno ratni roman, Böllove rane romane, Hemingwayev ”Kome zvono zvoni” i,
naravno, vrhunac onoga što je napisano o ratu, o bijedi rata općenito, Babeljevu
”Crvenu konjicu”. Jedna zanimljivost vezana za pobrojana djela je činjenica
da su trojica od pobrojanih, za Kadarea nisam siguran, sve ono o čemu su pisali
gledali ”iznutra”, i mislim da je za dobru ratnu književnost to jedan od ključnih
preduvjeta. Ili, ovako ću reći - to je, ako gledamo na onaj pojam ”ratna književnost”
kao žanrovsku odrednicu, jedina konvencija do koje bi ova vrsta proze trebala
držati. Ne želim ovim stavom potcijeniti ničije pisanje o ratu iz neke drugačije
perspektive, ali gledajući iz vlastite, sumnjam da bi se usudio i bio sposoban
pisati o ovoj temi bez ovog preduvjeta.
Osim
proznom produkcijom baviš se zadnjih godina i pisanjem scenarija. Znam da
si sa Zrinkom Ogrestom radio na scenariju za film ”Tu”, ali bi u ovoj prigodi
možda bilo zanimljive čuti nešto o scenariju za igrani film ”Živi i mrtvi”,
kojeg si radio s tvojim prijateljem, glumcem Mirom Barnjakom. Film bi navodno
trebao biti snimljen u koprodukciji HRT-a i FTV-a te unutar producentske kuće
”PORTA Production”. Dokle se s tim projektom stiglo?
Radi se
o scenariju ”Živi i mrtvi”, koji sam radio skupa s Mirom, i reakcije ljudi
koji su ga pročitali su vrlo povoljne. Naravno, svaki scenarij prema kojem
se ne snimi film je u konačnici promašen scenarij. Miro se trenutno svim silama
trudi da to ne bude tako, međutim koliko će to uspjeti iz jedne apsolutno
autsajderske pozicije, neizvjesno je, pogotovo ako uzmemo u obzir da su poslije
rata u BiH snimljena tek dva-tri dugometražna filma. Zasad se zna da je u
projekt ušla Hrvatska televizija i, ono najvažnije, da će film režirati Edo
Galić. Radi se o jednom pomalo neobično strukturiranom scenariju, koji ima
dva toka radnje koja teku usporedo, ali ne bih sad previše o tome.
Jedno
uvijek aktualno pitanje. Kakav je tvoj stav spram odnosa provincije i središta,
s obzirom na činjenicu da mnoge dobre knjige koje izađu u provinciji, poput
tvoje ”Puževe kućice”, prođu gotovo ili u potpunosti nezapaž eno? Ovo pitanje
mi se čini još zanimljivijim danas kada se općenito drži da je Sarajevo ”prigrabilo”
previše prostora, a da je ostali dio BiH u nekom kulturološkom smislu gotovo
ugušen?
Sarajevo
mnogim ljudima, koji nisu baš najbolje upoznati sa situacijom ovdje u BiH,
a slomiše se pokazati nekome da su ”eksperti” baš za ovaj dio svijeta, služi
kao jedna stereotipna paradigma cijele BiH. U dosta slučajeva ono to uistinu
i jeste, međutim prihvaćati jedan klišej kao nekakav temeljni aksiom, pa zatim
na njega lijepiti nove (stare) klišeje, često je najkraći put za stvaranje
jedne nakaradne slike o zemlji. (Ovo, naravno, ne vrijedi samo za Sarajevo,
ali je ono daleko najčešća polazna točka svih stereotipa o BiH.) Pogotovo
se to događa onima za koje ni uz najbolju volju ne možemo upotrijebi onu Lovrenovićevu
sintagmu o ”vratima Bosne”, a nažalost takvih je čini mi se najviše u našem
najbližem okruženju, a mnogi od tih ”eksperata” čak su i porijeklom iz ovih
krajeva, ali su izgleda kada su odlazili iz ove zemlje čvrsto zalupili vrata
za sobom. Čini mi se da jedno ovakvo tretiranje zemlje ima svoje uporište
u anakronom shvaćanju odnosa ”provincija-centar”. Onaj klasični i uvriježeni
odnos ”provincije” i ”centra” više ne postoji, a i ono što je dosada predstavljao
više je bila karikatura, nego li istinski odraz pravog stanja. Danas, ulaskom
u sve pore društva brzih komunikacija, mobilne telefonije, interneta, e-maila,
postaje sve manje važno gdje neki pisac živi, a vjerujem da će vrlo brzo to
postati apsolutno deplasirano pitanje. Svakako da je ovdje važno koliko tko
prati taj tehnološki napredak, ali je još važnije to da svatko tko to želi
ima priliku ne biti po strani. Ja imam običaj reći da je izraz provincija,
ne znam koliko sam pritom subjektivan, sve manje i manje zemljopisna kategorija.
A to što neke knjige, koje dolaze iz ”provincije”, prođu nezapaženo više je
rezultat slabo izgrađene književne infrastrukture, nego li činjenice da dolaze
iz ”provincije”. Da sam u pravu govori i činjenica da ima jako mnogo dobrih
knjiga koje su nažalost prošle nezapaženo, a objavljene su na primjer u Sarajevu
ili Zagrebu.
Što
misliš o književnom životu u BiH, ili pak o ”životu knjige”, ukoliko se o
tome uopće može razgovarati. Što bi na našem književnom tržištu mogao posebno
izdvojiti...
Već je
postalo opće mjesto u svim razgovorima o književnosti, pa i kulturi općenito,
razglabati o lošem položaju u kojem se našla književnost. Tako da je danas
knjiga koja bi se izdavaču isplatila postala rijetkost, da ne kažem incident.
U BiH je takvo stanje, nažalost, konstanta, dok su u Hrvatskoj neke stvari
u tom pogledu krenule nabolje, prvenstveno zahvaljujući FAK-u, čiji su neki
pripadnici nakon dugo vremena skinuli Coelha s prvih mjesta većine književnih
ljestvica (Tomić, Ferić, Jergović...). Međutim sve je to nedovoljno da se
neke stvari radikalno izmijene, što bi se trebalo dogoditi da bi uopće mogli
razgovarati o terminu književno tržište.
Kada
smo već kod njegove svetosti ”tržišta”, primijetit ću i kako vrlo zanimljivo,
moglo bi se reći i ”s okusom tržišta” završavaš svoj roman ”Kad magle stanu”.
Naime, pomalo koketiraš s pojmom i stilom tv-sapunica, što naravno dodatno
ironizira tvoje poimanje književnosti i samoga života? Misliš li da si izabrao
najbolji mogući završetak...
Ono što
me u stilu ili fenomenu sapunica najviše privlači je to što se u sapunicama
sve odvija po najcrnjim crno-bijelim stereotipima, a svi smo svjedoci da su
naše sudbine u prošlom desetljeću bile dio svakojakih trpanja u jednoznačne
kategorije, i to je ono gdje sam vidio najveću sličnost između fenomena sapunice
i života koje smo živjeli. Naravno, ironiziranjem tih mehanizama sapunice,
na neki sam način pokušao ironizirati takav odmak od realnosti u tom periodu.
Što se tiče svršetka romana, time sam samo htio naglasiti tu ironiju, a da
li je to najsretniji svršetak za jedan roman.... Jednostavno, ne znam, ali
znam da mi je uvijek bilo čudno zašto na sličan način Llosa nije završio svoj
roman o ”Tetka Hulija i piskaralo” na kojeg se ja na više mjesta u ”Maglama”
pozivam.
Pisac
si koji ulazi u svoje zrele stvaralačke godine, a to je istodobno krizno razdoblje
za svakoga pametnog muškarca? Objavio si do sada tri knjige. Znam da ti je
puna ladica rukopisa, ali kako uopće gledaš na odnos između pojmova pisanje
i objavljivanje? Treba li pisac žuriti s objavljivanjem svojih rukopisa, a
ako treba - kamo?
Ne sjećam
se više tko je jednom napisao da je objavljivanje ustvari jedini pravi način
da se pisac riješi određenog rukopisa. Ne trebam tebi posebno naglašavati
koliko je pomalo mučno po sto puta korigirati i vagati jedne te iste rečenice,
i kada se nakon više ponavljanja počinje stvarati određena odbojnost prema
vlastitim rečenicama. A najbolji način za razriješiti sličan gordijevski čvor
je objavljivanje, naravno s tim da svatko prema svom načinu pisanja treba
pronaći pravu mjeru između pretjerane brzine objavljivanja i mučnog korigiranja,
što naravno znači da pretjerana brzina objavljivanja ima svoje brojne nedostatke.
Svaki
pisac, na neki način, ima svoje pisce i knjige koji su ga obilježili. Ti taj
fenomen također, da tako kažem, ”dovoljno rabiš”. Osim knjiga i pisaca, kod
tebe su u tom smislu prisutni i rok standardi, rock skupine, određeni ljudi
i pjesme!?
Mi smo
odrastali u macluhanovskom ”globalnom selu”, i to u godinama kada je došlo
do visoke fuzije pop-kulture, literature, filma, stripa, tako da je postalo
normalno da je recimo strip-autor Hugo Pratt bio neobično popularan u književnim
krugovima, a kada bi išli dalje u svakoj oblasti bi mogli pronaći ponekog
sličnog autora. A drugi fenomen koji me je uvijek privlačio iz tog svojevrsnog
prožimanja su književnici – kantautori, počevši od velikog ruskog dvojca Okudžave
i Visockog, Leonarda Cohena, a u novije vrijeme Nicka Cavea, ili recimo u
Hrvatskoj Arsena Dedića. Ta moja fascinacija prožimanjem pop-kulture na neki
način se preslikala u moj roman, a tu je svakako svoju ulogu odigrala i ”bolest”
citiranja, koju je na velika vrata u svjetsku književnost uveo Borges, koja
je u jednom periodu naprosto zarazila književnost. Naravno, i ovdje treba
pronaći pravu mjeru, jer meni osobno pretjerano i nepripremljeno linkovanje
na određene teme ili pisce pomalo ide na živce, jer onda dolazimo u situaciju
da književni prosede iskače u prvi plan, što je možda i navelo Kiša da se
onako izrazi o Uliksu. Ja u pripremi imam jedan skoro dovršen rukopis koji
se sastoji od devet priča i jednog romana, a cijeli rukopis ima veze s ovim
o čemu govorim: radi se ustvari o mom pokušaju da probam napisati priču, koristeći
se književnim postupkom pojedinih pisaca. Rukopis zasada nosi radni naslov
”Stilske vježbe”, i to mi je jedan vrlo drag materijal, jer sam se pomalo
igrao pišući te priče, bez one blage mučnine i nemoći koji često, bar u mom
slučaju, prate proces pisanja.
U
jednom si mi razgovoru spomenuo, parafrazirat ću, kako te jako interesira
baviti se prazninom i beznađem u tekstu. Uostalom, radi se o vladajućim osjećajima
današnjega vremena, naravno u nas. I u Maglama se osjeća taj očaj, odnosno
onaj vrisak Chandlerovih loosera koji spominješ na jednom mjestu. Koliko to
stvarno odgovara osjećajima ljudi oko nas: ostavlja li rat iza sebe ponajprije
i isključivo prazninu, prije nego li svaki drugi osjećaj?
Teško
mi je iznijeti jedan generalan stav po tom pitanju. Ipak je to više individualna
stvar, ali ne bih smio garantirati da ne postoji nešto što bi uvjetno mogli
nazvati kolektivnom depresijom. Ja sam se u romanu trudio prikazati čovjeka
kome je samo ostalo beznađe. Što se tiče ”manjka” očaja u odnosu na beznađe,
to bi se dalo objasniti na jedan pomalo fatalistički način: rat je u BiH zahvatio
vrlo širok sloj društva, tako da je svaka promjena u odnosu na ratni kaos,
smrt i stradanja, zapravo promjena na bolje, pa je čak i jedna užasavajuća
praznina, koja je zaista dio života u današnjoj BiH, promjena na bolje.
Na
kraju, još nešto o iskustvu rata. Kažeš kako autentičnim i vrijednim tekstovima
o ratu držiš uglavnom one što su kao djela nastala iz same utrobe rata, dakle
iznutra. Međutim, mnogi drže da su takve stvari banalne (jer je život vojnika
banalan) te da im je potrebno oneobičavanje ili neki drugi pristup?
Moram
priznati da nisam očekivao slične stvari, ali me nisu pretjerano ni začudile,
pogotovo što znam desetine stvarnih detalja iz rata za koje bi možda bio i
ismijan da sam ih ubacio u roman ili priču. Uglavnom, to je samo još jedan
dokaz više da ništa ne može biti nevjerojatnije od gole istine.
©Copyright
Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250
encoding.
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na diwanmagazine@hotmail.com