| Diwan 13 - 14 |
Tatjana Lukić
(priredjivač i prevodilac)
OPIPAVANJE PULSA:
četiri suvremena australska pjesnika
MTC Cronin
(Margie Cronin)
PULS
Pero njegovo (Srce u rukavu)
‘Osobne su.' Tako kažu o njegovim riječima. Iako su napravljene rukom, ono što on doseže njima je šaputavo glasanje svijeta. Ono što ga zove. Što zove sve nas. Njegovo pero, sada napušteno, obnavlja se u jeziku spajanjem svojih sastavnih dijelova. Posvećeno, ravnodušno, kaže on meni ‘Ne postoje preživjeli, nema toga (samo relativno). Nema toga, nema jednih koji umiru i drugih koji žive samo još jedan sljedeći dan, ni onog koji, na trenutak, ima tri cijele minute vječnosti sa kojima se može poigrati tim glagolom što pridržava njihov smrtni rukav. Zašto srce uvijek traži ruku? Zato što samo ruka zna da i ljubav treba njegovati ljubavlju.'
His Pen (The Heart in the Sleeve), 2002 .
Mala kutija gospodina Pope
za Vaska Popu
Idem reći gospodinu Popi i njegovoj maloj kutiji
kako sam kao majka napravila glavu svog djeteta
Kako sam mu izabrala um i boju očiju
Kako sam mu udisala dušu i da, eto,
osoba poput mene zaista postoji!
Idem ovo reći gospodinu Popi,
mislima svojim živim povezana
sa izdahnulim mislima njegovim
i kroz pjesmu naravno
jer šala je po srijedi!
Tužnog mi nauma, pjesma koju ne mogu napisati
jer kad bih to i učinila, bila bi to
pjesma o pjesmi, a takve su žalosne
Saslušaj me, ipak porazmisli -
i čut ćeš golemu prazninu
Nema pjesme koja može preživjeti
takvo objašnjenje!
Mr Popa's Little Box, 2003.
Vučji cvijet
za Vaska Popu
Vučica ima toliko šapa
koliko tragova ostavlja
Ne laje ona
Govori riječima koje je vidjela
išarane na zidu
Sva je drvena
osim repa joj vatrena što je razgara
Sva je kamena
osim repa joj zatalasana što je udaljava
Uzgaja cvijet između srčanih gredica
muškaraca i žena, i muškaraca
Spava na zemlji poput tijela
što zaboravi ime svoje i korijenje
Zubi joj rastu i oštre se
na kostima svojte
Kao mitovi rastu joj zubi
uz pomoć zemlje,
krila njihova
Kako krasnu glavu ima
Oči što poklaše zvijezde
i sahraniše ih na poljanama sunca
Nos, vlažan i gladak kao krv
na svježem beharu
Novorođenče, odgurnuto i izgriženo,
i rastrgano njenim rascvalim čoporom
Wolf-Flower, 2002.
Cvijeće lipe
za Adama Zagajewskog
Između dva cvijeta
svijet je bez poezije.
Kakvo jedinstvo!
I miris – kolebljivo grlo
koje tek treba govoriti,
moglo bi tek govoriti, ali sad počiva
u miru što prethodi pozivu.
Bijele ptice, dim,
elegija dobrovoljno daje žalost polju
što otvara stisnutu pesnicu grada -
ciganka i bravar
prolaze ispod neba bez zvijezda
duše im se spajaju dok se oni otržu slobodi
u mračnom rudniku noći.
Tko zna mrtve kao mrtve?
Koliko je prošlih dana?
Šta je to molitva?
Ljudska je tajna sva od ljepote
i bijesa – kako se treba pripremiti za ljubav,
kako teror zapljuskuje svaku obalu
dok je ne raznese,
sve su propovijedi već rečene
izvježbanim glasom smrti, kako nježno
ispušta ona smrtne riječi iz ruku skrštenih vremenom -
iz domova praznih i domova nanovo nastanjenih
Linden Flowers, 2002.
Ispričavajući se duši božje ovčice
Nema te riječi
koja ne bi mogla započeti rečenicu.
Ni lica
koje se ne bi jednog dana moglo rasplinuti
u dosadu, ni
vlati trave
koje od naših stopala skrivaju
snagu života nad
sveprisutnošću smrti
Pogledaj kamen
ako ti se čita jezik vjetra
i vode
Zamoli bubamaru na dlanu
za blagoslov
ispričaj se potom toj duši
zbog nepristajanja na srodstvo
sa njenim čistim srcem
Slabušni sjaj čednog bića ovog listka
ne smjera ništa
iako ga slijediš okom
Čarolija slijeće na zemlju
kao da je sunce zemljino
Apologizing to the Ladybird's Spirit, 2002.
Lotos
za Jennifer Cronin
Tvoj je muž, kažu mi,
imao običaj reći da Bog baci pogled nadolje
i zna gdje si bila
po tome gdje si sadila kasije
Zašto si uvijek sadila kasije?
Zašto si beskrajno brinula
o sitnoj djeci?
(ili će ih podaviti
ograda krevetića, ili će im mozak
ispiti pužji paraziti)
Zašto nikad ne ode na ljetovanje?
Jesi li se plašila da bi živeći
zaborav i nemar
ostavila krave nepomužene
i bol porođaja
mnoštvu žilavih prošlosti?
Pa dobro, evo, zagrizi voćku
otetu snenim čuvarima
Lotos-zemlje čiji su jezici
dugački kao gušteri i čije se ruke
ne miču sa Odiseja.
Mogu ti garantirati opuštanje
i blaženstvo i rumen na obrazu
koje će Bog biti u stanju vidjeti
čak odozgo iz raja – Zajebi kasije!
Lotus, 2003.
Puls
‘ Sunce je jedino bilo koje otkucava samo od sebe .'
Anne Carson
Sunce se srušilo na kuću, zapalivši je, ali nitko na zemlji nije ranjen. Rekordni broj srca se zaljubilo ove godine. Bude se ujutro, kad sunce priča svoju priču o 1001 noći, osjećajući silnu sreću. Dosadni su. Pogledaj ih kako idu uokolo kao dvije ptice. Pa onda rastuća ljudska spolovila, popodne, kad šetaju i rukama održavaju uspaljenost dok ne svrše na livadi. Svi ih usnuli mogu čuti. Uzdišući i jašući, ispuštaju vatru trljajući jezike. U stvari, zvat ću ih tribein i logos. Buka koju čine je poput zemlje koja vrišti do besvijesti. Ili, poput groma su, kad ih juri krdo bikova, pa kleknu na njih i pomole se. Istina, mogli bismo učiti i o izvjesnoj objektivnosti, retoričkoj praksi, od njihovih figura - tri zrake sunca ispuštene uslijed stanja u kojem su (progutali su isuviše topline) - ali kad liježemo noću ono što osjećam je tvoj puls dok mi ruke postavljaju pitanja dana. Njišu se naušnice nad snom o sisanju, i na svako božje zarivanje u me, zveckaju narukvice kao zdravice. Osluškivanje postaje nešto kao nagrada za potvrđenu nemoć, i to je samo zato jer se ništa ne dešava. Ne možemo ostati budni. Primjećujemo, zajedno, da je crvena boja ona koja će posljednja nestati - opstajući nasuprot svih nijansi sivila - i iz vidokruga (jeste, množini) dolazi evo prigušeni usklik: masa ti uslišava molbu!
Pišući ovo, na ivici kreveta, rumenom svojom četkicom, osjećam zlaćano oplođenje, klizi prema horizontu od ožiljka na rubovima utrobe. Preglasne su ti nosnice. Sigurno je, sunce će sutra ponovo zaći. Hoće, sigurno.
Pulse, 2003.
SK Kelen
(Stephen Kelen)
JEDNOGODIŠNJA REČENICA
Pjesnici
Započneš opisujući zapažanja,
razvrstavajući ih, pokušavajući razumjeti
pišući. Te su slike svijeta
raznolike i šarene, nekako uzbudljive
kad su prekucane, još bolje odštampane.
I već ti je na umu ideja o vraćanju duga
svijetu,
iako osjećaš da kao pisac
moraš proživjeti život do kraja,
pa počinješ živjeti biografiju da bi dao
svijetu malo zanimljiva čitanja.
To je najgora pogreška, iako
vrijedi je počiniti, ako nizašta drugo, zbog iskustva.
Uskoro te svijet doziva da se spustiš dolje,
kamo su tvoji pokusi i usmjereni.
Još uvijek vidiš zvijezde kakve i
jesu: prekrasne, ali jao vrijeme je
da se odraste, a to je već teško bez prethodnog uvježbavanja.
Ne oklijevaj!
Čuvaj se ispiranja mozga, glas te doziva
sa druge strane rijeke: ‘Eeeej, hoooj, drugar'.
Poets, 1991 .
Sa Olimpa
Svemirci
potplatiše Ujedinjene Nacije
da zašute.
Dobro su shvatili način
na koji Eros radi & začepiše to
svojom snažnom rešetkom.
Zauzeše Svijet
prije 5.000 godina.
Mi ih prozvasmo bogovima,
Oni nam ispiše Zemlju.
From Olympus , 1993.
Kućni pauk
Pauk je već bio tamo kad smo se uselili,
sunčajući se na obasjanom djeliću zida
mahao nam prednjim nogama dobrodošlicu.
Tata reče ‘bezobraznik jedan, nitkov'.
A onda, ispravljajući se &
postajući liričniji, nazva
lovca ‘osmonožnom lisicom'.
Tata ga je iznio napolje,
hvatajući ga nježno u staklenku za pauke
& puštajući ga na slobodu u dvorište.
Ali, dolazio je i dalje taj ‘bezobraznik jedan,
osmonožni nitkov'. (Zvati pauka
lisicom ne ostavi na nas učinka.) I Tata ga je nastavljao hvatati
u staklenku za pauke & izbacujući ga
u dvorište, govoreći ‘trebao bi biti napolju
hvatajući pacove & junačeći se sa mačkom.
Napolje, brzo, pametnjakoviću.'
Išlo je tako nedjeljama, Tata sa isprikama, kao
paucima je mjesto ispod kamenja, ili šta ako
preplaši djecu. Ali mi se nismo plašili.
‘Lovci bi trebali biti napolju, loveći' izjavi Tata
hvatajući jadnog bezobraznika jednog, nitkova, na prepad
u staklenku za pauke i puštajući ga napolje.
Ali te noći, poslije Tatinog pušenja,
pauk se vratio, udišući plavi zrak.
Bezobraznik jedan, nitkov, namignu prednjim nogama
‘pođi za mnom' i pokaza mreže-stupice
sa uhvaćenim muhama, noćnim leptirima i moljcima, svuda
uokolo po kući - dojmljiva nagrada.
Od toga su dana bili veliki ortaci.
Tata bi ostajao dokasno čitajući & pišući
& pauk bi se pojavio na okviru vrata,
odmarajući se ili važno loveći leptire
zujeći uokolo svjetiljke
& ponekad bi sjeo do Tate
na naslon njegove udobne stolice.
A onda jednog dana Tata nađe pauka
na izdisaju, bez tri noge,
ispod igračke-auta. Ne mogu reći tko to napravi.
Mačka se ušuljala prethodne noći.
(Mački nije nikad bio dopušten ulazak u kuću.)
Mislim da su povlastice dopuštene tom bezobrazniku jednom, nitkovu,
bile ipak prekomjerne: upravljati kućom,
ostajati dugo u noć sa Tatom
čitajući, pišući,
uživajući.
The House Spider, 1993.
Tate su prava stvar
Sreća njegovanja
Vrta, to jest djece.
Klinci te jure i ruše,
ti si im trampolina
koja uspjeva ponekad
pričati umorne mudrosti,
stavljati hranu na stol,
dok i sam ne poželiš jesti.
Od prvog se dana dragovoljno
osjećaš zastario.
Pa hajde sad, uspravi se,
raširi srce pred širinom zrele dobi,
i svježinom snage
koju prinosi važnost roditeljstva.
Čudo otkrivanja
u srcu stražara medvjeda
- neumoljivog - koji raste -
i uvijek iz svega izrasta.
Dads are cool, 2002.
Prizori
Krasno osjećanje, ova duhovnost,
kad mu životinje prilaze i slijede ga,
Isusa parka - ponekad ljudi čine to isto
ali on priča bolje sa životinjama,
ptice mu vole svijati gnijezda u kosi,
nekad će morati i u kavgu sa psom.
To vrijeme ležanja na cesti u blizini jezera
i zaustavljanja prometa,
bješe kao blaženi dan. Ne priča on mnogo.
Sve što je preostalo od starog svijeta je mobilni telefon,
i pozivi započinju, jedan za drugim,
sve dok glasovi ne spletu mrežu
od ljepljivih sastanaka na koje mora otići –
‘Zahtijevaj čistoću raja,
božanski ishod.'
I pristiže mu masa u pomoć.
Scenes, 2002.
Jednogodišnja rečenica
Pas umoran u kasno jutro
prvi se budi poslije nemirne noći
kad komadići sna ispune prostor u kojem bjehu riječi
to bi moglo odgovarati rečenici
nema načina da se mimoiđe - ta jedna rečenica
rečenica što te izluđuje već godinu dana otprilike
toliko se već budiš svako jutro
i silaziš u podrum, u radnu sobu
uključuješ kompjuter
i gledaš kako napreduje rečenica –
bit će to krasna rečenica
i vodit će nekuda
gdje je zanimljivije, samo ako se rečenica
ikad završi, sad je u novoj fazi skice –
bilo je i da se kompjuter pokvari
i dokument sa rečenicom nestane
cijeli dan, pa cijelu noć prepisivanje rečenice
(ponekad sjedeći u dvorištu u sumrak sastavljajući bilješke
ili na putu do obale gdje ocean može dati
nešto od svoje snage), vrati se rečenica
da bi se radilo na njoj potom dolje u podrumu
čisteći, uredujući radni prostor
da bude kakav treba da bi se savladala rečenica
glavobolja zbog brige o rečenici
trebala bi ti pomoći u koncentriranju na pisanje –
jednom kad je jedna rečenica kako treba, ostatak
će se knjige sam ispisati
i uvodna će rečenica svjetliti
kao vrata otvorena u jutro,
nema načina da se mimoiđe – ta jedna rečenica
ne čini se nikad bliza završetku –
ujutro ustaješ nakon zamorne noći
hrvajući se sa glagolom
i silaziš u podrum, u radnu sobu
uključuješ kompjuter
i gledaš kako napreduje rečenica –
bit će to krasna rečenica kad se završi
i vodit će nekuda
gdje je zanimljivije, samo ako se rečenica
ikad završi, sad je u novoj fazi skice
drveće će znati šta se dešava poslije
kako će kasnije dan postajati sve
sjetniji i spokojniji
One Year Sentence, 2002.
Bon Voyage
U predgrađu, na vrh planine, u stvari
brda pokrivenog šumom, još malo pa posljednjem mjestu
u gradu gdje možeš biti sam sa nebom
i stablima. Vjetar vitla sjeme trava,
prašinu i insekte, bez smjera
lomi široke grane, i padaju one
u zagrljaj sili teži. Vidiš, opasnosti,
bolje je pričati kengurima, papagajima
& bilo kojem duhu što pristaje
na putovanje ovim hladnim brdom.
Dok se oblaci stišću uokolo,
slušati Tatu kako nježno kaže zbogom,
odlazi on, hvata sljedeći let, u vis, u vis,
u vis i više, još jedna prava životna avantura.
Šta je tamo na kraju ili u vječnom
prostoru, je li svjetlo samo, i zrak? Čovjek što nikad
ne reče nikad, učini da život liči na uvježbavanje
stila, putujući kroz dvadeseto stoljeće.
Eto, Tata, putuj sad sretno kroz te rajske klime,
vrele ili pretople, mogu se kladiti, i ne zaboravi
pisati & šarmirati oblake, zvijezde.
Vrijeme se odavdje nastavlja u zauvijek.
Riječi, nakon zadnjih riječi.
Bon Voyage , 2003
Jan Owen
GODINA KRASOPISA
Prva ljubav
za Ticijanovog “Mladog Engleza sa rukavicama”,
oko 1530.
Desilo se to na fizici,
čitajući, držeći pod klupom knjigu o umjetnosti,
posuđenu iz
knjižnice,
(lekcija je bila o Arhimedu, sjećam se)
okrenuh stranicu i zaljubih se
u starijeg čovjeka, uz to anonimnog,
nipošto idealnog –
Bilo mu je četiri stotine četrdeset pet,
a meni četrnaest.
‘ Eureka !' kliktala je svaka misao
(molih se da nitko ne čuje),
a raj u svakom smislu
je bila 179. stranica
(molih se da nitko ne posumnja).
Naravno,
moji prsti, ljepljivi od šećerleme i pomame
ne uspješe ga izvući iz njegova stoljeća;
njegovo me hladno, sivo zurenje
sveza još čvršće za moje vlastito.
Stiglo mi je šest opomena za kašnjenje,
zabrana posuđivanja,
uz to i jedinica iz fizike,
iako sam znala naizust šta je dokazao Arhimed.
Udala sam se poslije deset godina:
Evropljanin sa hladnim sivim očima,
brkovima,
rukavicama od svinjske kože.
First Love,1986.
Rođendanska zabava
Mitcham Hall, baš nakon Dana Pobjede:
svi prozori
zameteni beharom
i ružičastim svjetlom. Upamtila sam sva imena
i ‘Hvala za poklon'
četrdeset puta
(lijepo umotane tajne – ne mogu se ni jedne sjetiti)
i boljele su me noge.
I onda dode Colin Gogler
sa Miki Mausom i satom koji uči kako se čita vrijeme –
nezamotano! A punila sam petu
i sve je bilo moje
(dvije su mi curice isplazile jezik, udarila sam jednu).
Majke su imale svoju
zabavu
u pregačama i maramama, pijuckajući liker
u kuhinji
i pričajući o Njima
a teta Letty je plakala, pa se opet smijala.
Napolju, mi smo cijukali
kao lastavice na povratku kući
The Birthday Party, 1993.
Klavir
Preko staze i trave i ceste, bosonogi,
Svako sa dvije pare za trošenje u dućanu na uglu,
hitro preko asfalta omekšanog žegom
pa poslije prečicom bodljikavom poslije košenja
uz sjemenište
Sv Josepha,
preko Tutt Avenue, bez auta na vidiku,
prema dućanu gospođe Mellor, stare kamene stepenice,
škripava vrata i prigušeno mutno svjetlo.
I uletjesmo. Miris čaja i sapuna,
vanile i keksa, dobrodošlica, zatim bismo izabrali
sladoled - od breskve i banane su bili najbolji.
Na povratku nam je sijeno zaprašilo oči
zasipajući nas preko zida sjemeništa dok smo prolazili,
zvuci su klavira plivali i nestajali
u zraku: skakavci se strmoglavili nazad u travu.
Piano, 1993.
Tinta
Kvink kvink kvink i posrnu velika boca
kao plavo prase
preko kineskog bokala.
‘Ne prosipajte, cure',
opominjala je gospođa Allen:
pod Trećeg Razreda bješe mapa od mrlja.
Pljusak iz bokala
i svaki je bijeli šešir
ispunjen kao čarobni zdenac.
Trideset bronzanih kljunova
probušenih i opijenih,
dip-dab-greb-greb,
zinuše pred nesretnim ishodom.
Linije svih a i svih b
uzdahnuše i zamucaše preko stranice,
h se kikotalo sve vrijeme, z zadrijemalo.
Djevojčica sa odmotanom pletenicom
stavi osmijeh na svako o:
još jedan crni znak.
Bila je to godina krasopisa
i plavo-crnih mrlja
na rukama i suknjama,
nepogrešivih poput leptira.
Ink, 1993.
Protiv vremena
U sobi su četiri osobe, čitaju
šuškanje okretanja stranica
ukrštaju se struje mekog disanja
muškarac sa oslikanom knjigom iz povijesti, u potrazi
kroz devetnaesto stoljeće Rusije za svojim likom
djevojka ispod vela od kose gradi
dvorac da se sutra udomi
bira između murala Veronesa
dječak sa fotografijom preko srca uči
teoriju vjerojatnoće i formulu ljubavi
žena tužnih očiju osluškuje
između redova švedske poezije
tamu leda i svoj sopstveni glas
podiže glavu
kroz vjetar koji jedini zna svoje porijeklo
netko doziva
trenutak razdvaja krhotine
i prašina nastavlja padati
na Mikenu i Troju
i na njih četvoro što čitaju
u maloj sobi u vremenu
izvan vremena za vrijeme
protiv vremena
Against Time, 1986.
Povratak
Ponedjeljci započinju
jednom pletenicom opuštenom, mrvicom među zubima,
i kašnjenjem na geografiju, postrojeni i smušeni,
činjenice u desno, silne priče ulijevo.
Jedriti u vrelini drvene učionice-broda
sa bananom i vedemitom oslikavajući zrak
plavkasto zelenom bojom. Broditi bezbrojni teret
zaljuljanim morem do ivice poznate stranice
- kava, cimet, malajski orah, mirođije.
Uvoziti sitne požude i potrepštine za odrasle
u paketićima vremena za ‘pokaži i ispričaj'.
Urezati svoje ime na pramcu.
Čekati zvono.
… … …
Skupljala je rječnike
kao što druge žene kupe muškarce
i slažu ih na police:
priručnike, gramatike, uči sam
njemački, malezijski, italijanski, svahili, velški,
kao strast prema odjeći što bi visila
netaknuta u mraku,
prema krizolitu, granitu, ametistu, biserima
u zatvorenoj škrinji, nestajaše imenice.
Svaka je nepoznata riječ blještala čarobnom vatrom
i strani su joj izrazi smekšavali kožu poput svile
svojim rodovima i značenjem.
Mogla je biti posljednja kuća
na obali Makaua,
primajući dobrodošlicom svakog mornara.
Ali žudnja za jezicima
koji bi joj razmicali usne – si, igen, ya,,
ah oui, da, da – bila je osmijeh rastanka,
naginjanje prema vjetru
što raznosi bljesak svjetla
preko mora i spušta srebrni drhtaj
za vrat. Hitro, prema knjigama
koje čuvaju ognjište,
ISBN udomljeni kao mjerne jedinice dana,
prema hljebu i voću i pjenušavom vinu.
Poklonjena joj je zamirisana ciklama,
neki novi trik što vjenča ljubicu i ružu:
bješe to kao da bi cvijet poželio pjevati
i ružičasti poj drhteći kliznu
u najtišu riječ.
Dotaknu tijelo i shvati
da bi i ono nestalo kao što govor je nestao,
i nestao nije.
Pa opet, nije jezik bio ono što je tražila,
niti muzika ikakva značenja.
Stara je predanost odvuče
daleko od prvih primisli
i ideja, pravcem od šutnje
prema petom godišnjem dobu koje se mora napokon
vratiti sa svojim vremenom priznavanja
i svojim izgubljenim namjerama.
The Return, 2002.
Peter Skrzynecki
ISTA HOSTIJA
Moja kćerka uči ukrajinski
Juditi
Moja je kćerka uspjela
usvojiti ga odjednom -
jezik pred kojim sam ja ustuknuo
jer nije bio nalik engleskom,
jer su oblik slova
i smjesa glasova
tražili posebnu pažnju,
moja se nestrpljivost odlučila
na predaju.
Šest godina potom -
ona sjedi svinuta nad zadaćom
i bori se sa gramatikom
kod oblika imenica i rodova:
Kuća, dvorište, djevojka, šumar,
iz sveske basni i crteža
Staroga Svijeta -
dok joj moja majka pomaže
i marljivo vuče kroz prošlost
ka iskrslim pričama svoga djetinjstva.
Krivica i divljenje drže me
po strani,
promatram,
očajno,
bez uplitanja,
ne želeći narušiti njihov savez -
ponosni posjednik riznice,
nisam im mogao ništa uskratiti
(strašljivac što zataji u predmetu
koji njegova kći savlada
upornošću).
Podsjećaju me na stražarske kućice
na oba kraja mosta što rastavlja
dva tajanstvena kopna,
mirno i časno vežu
jedno s drugim:
tako mnogo neizrecivog -
razumijeva se,
iako ih vrijeme i prostor dijeli
bezdanom,
gdje ja stojim kao izgubljeno pokoljenje.
Zvuci njihova razgovora
pjene se i prskaju oko mene:
čudni, razvodnjeni - kao oblici
samoglasnika
i suglasnika.
Da sam mogao
srušio bih stijene nesigurnosti,
te šibe pod kojom šutim,
riješio se slabosti što priječi i zatomljuje,
bešćutnosti na koju sipi pijesak,
dopustio sebi biti
dio njihova jezika,
ne mariti o bitnim svojstvima
anglo-saksonskog ili slavenskog -
Ime, jedino, to tješi
i krijepi njihovu vjeru u moju ljubav,
kao jedna te ista hostija
spuštena na jezik svakog od nas.
My daughter learning Ukrainian, 1982.
Razglednica
1.
Progoni me
razglednica od prijatelja -
Varšava: panorama starog grada.
Moli me da je pokažem
roditeljima.
Crveni autobusi na mostu
pomaljaju se iza ugla -
stanovi dignuti u nebo i nešto
nalik rubovima parka;
rijeka opasnih virova.
Nebo - najsvjetlija sjenka.
2.
Varšavo, stari grade,
nisam nikad ni znao za tebe
osim u trećem licu -
slavni su grad razrušile bombe,
zatrle mu ljude,
ili prognale - preživjela si
u mislima
pokoljenja koja umiru
udaljena za pola svijeta.
Skrivaju te
i čuvaju slike
tvog obnavljanja,
kude tvoju politiku,
štuju tvoju staru vjeru
i nazdravljaju slobodi
ispod stijega bijelog orla.
Na trenutke ponavljam,
Nikad te nisam ni znao,
ostavi me na miru.
Ja sam crvene autobuse gledao
drugdje, a sve rijeke imaju
neponovljiv sjaj.
Moj će se otac ponositi
tvojim svodovima i kulama,
majka će govoriti o
svojoj dragoj Ukrajini.
Šta bih mogao ja?
Mogu ti dati
što sazna očinji vid,
i slavu.
Šta bi više i željela,
uz taj dar od očaja?
3.
Zurim
u fotografiju
i odbijam odgovoriti
glasovima
crvenih zabata
i vedra neba.
Na obali rijeke
samotno stablo
šapuće:
"Još ćemo se mi sresti
prije nego izdahneš."
Postcard, 1975.
Praoci
Tko su te sjenke
što lebde nad tobom u snu -
bradate, bez obličja prilike,
stojeći rame uz rame,?
Kakve to tajne
šapuću u tami -
zašto im kapci
nikad nisu sklopljeni?
Kamo li ciljaju
iz kruga oko tebe -
kojoj li zvijezdi vodi
njihovo tapkanje?
Iza njih su
planine, šum rijeke,
mjesečinom posuto polje,
trava i pijeska.
Zašto li nikad
ne zbore - koliko će dugo
tako vrebati?
Zašto se budiš
kad im lica postaju jasnija -
jezika suha
kao spečen mulj?
S one strane polja,
gdje se pijesak i trava nikad ne pomjeraju,
vjetar miriše na krv.
Ancestors,1975.
Kornelija Voloszuk
Lice joj
Odaje mrak oluja,
Vjetrove što mijenjaju
Obris obale –
Oči su joj za nadgledanje
Lica voda:
Kao da su joj ruke
Pretražile
Dno močvare
U potrazi za
Izgubljenim sinom.
Ostavši
Njen jedinac,
U čemu sam pogriješio?
Ne upoznavši
Špilje tišine
U kojima je
Ona dočekivala
Struje odsutnosti, more
Usamljenosti
Što joj je oplakivalo haljinu
Poput molitvenog mlinca,
Sputanu u središtu
Pustinje dlanova.
U proljeće
Šeta pored
Rijeke, pokazujući
Kako voda zatire oblike
Koji zrcale stalnost:
Vlati trave, lišće, cvijeće –
Na tom korijenju
Vatra plane
Kad čovjek napušta
Ženu i dijete.
Stopala joj
Ne ostavljaju trag
U tratini kojom gazi.
Hodajući
Iza nje
I osluškujući zov ptica,
Zagledam raspršenu vodu
I ribe u zraku –
Plah, nesiguran
O udaljenostima i bojama
Kroz koje prolazimo.
San je, reče ona,
Puteljak od Boga:
Vjera u štovanje
Naslijeđeno rođenjem - podnesi vjetrove
Na kojima proroci govoriše
Preko mora
I ruševina brda.
Sve je napušteno
Za dobro djece
Koja te zaborave
Još za tvog života.
Ali, zapamti,
‘Imati samo jedno dijete
Isto je kao imati
Jedno oko u glavi'.
Sayings, Kornelija Voloszuk, 2000.
BILJEŠKA PREVODIOCA
Teško je naći nešto zajedničko nekolicini australskih pjesnika predstavljenih ovim izborom: različite su poetike, različitih generacija, različitih životnih i profesionalnih iskustava. Osim Petra Skrzyneckog, rođeni su na australijskom kontinentu. Ovdje su svi odrasli, odavdje putuju i ovamo se vraćaju, ali im je porijeklo različito. Otac Stephana Kelena stigao je u Australiju iz Mađarske davnih godina, prije drugog svjetskog rata, a ukrajinsko-poljska porodica Skrzynecki stigla je ovamo sa valom poslijeratnih izbjeglica iz Evrope. Znaju jedni za druge, vjerojatno, ponekad i čitaju jedni druge, ali se ne poznaju osobno i ne druže. Žive u različitim mjestima, svatko u drugoj državi. Margie Cronin u Queenslandu je udaljena hiljadama kilometara od Jan Owen i Adelaida. Nisam sigurna da bi izabrali upravo jedni druge za društvo, da ih se pita. Zapravo, sigurna sam da bi i za mali izbor poput ovoga oni sami predložili druge autore, bliske ili sličnije njima samima. Da ih se pita. Ali, u tome je rijetka sloboda prevodioca - birati po svom osjećanju, po osobnim vrijednosnim mjerilima.
Najprije sam ih sretala na policama knjižnica i knjižara. Kao što se već dešava kad vučemo za sobom teret osobnih povijesti, gotovo u svakoj drugoj knjizi uzetoj u ruke nađe se stih koji odgovara trenutku u kojem knjigu otvaramo, ili nas podsjeća na minule osobne trenutke. Stih koji nam treba upravo tog časa. Kao odgovor na pitanje koje nas muči cijelog dana. Onaj koji smo sami upravo namjeravali napisati.
Tako sam ih sretala, najprije slučajno, a potom uzimajući ih u ruke po navici, kao prepoznatljiva imena u mnoštvu novih naslova. Bilo je i uvijek će biti bezbroj takvih susreta, ali samo neki požive više godina. Ili nova knjiga razočara, ili se pitanja sa kojima joj prilazim mijenjaju i više nema čuda prepoznavanja u ponuđenim stihovima, ili očekivanja rastu sa godinama, zanosa je sve manje, sve su rjeđi potrebni odgovori… Kakogod.
Ova je četvorka, dakle, među onima kojima se nastavljam vraćati i pratiti ih. Iako sam sve sigurnija, na primjer, da je Petar svoje najbolje dvije zbirke odavno napisao, na početku, tko zna, možda se neko čudo još desi? Sa Margie i Stephanom je drugačije - njihova su interesovanja i energije koje imaju burne, raznovrsne i nepresušne. Vjerujem da će oni tek napisati svoje najbolje stihove. Možda ih pišu upravo ovog časa? Jan je staložena, kao duboka, ali mirna voda, kao prijatelj u kojeg uvijek možeš imati puno povjerenje, i znaš da će ti ponuditi samo najbolje.
Ono što povezuje ovo četvoro, dakle, sam je prevodilac. I ja sam tu negdje na sred puta između njih. Upoznala sam ih sve i osobno, ‘složeni' su jedni uz druge na mojoj polici. Veza je vrlo subjektivna, vjerojatno i pristrasna. Jedino su ih interesovanja i sklonosti potpisanog prevodioca mogli udružiti Ali, dovodio ih netko u vezu ili ne, svatko od ovih pjesnika već ima ‘izgrađeno ime' i osobeno mjesto u suvremenoj australskoj poeziji. Ovim se skromnim izborom, prema tome - ipak - opipava puls poetskog stvaralaštva ‘down under'.
Tatjana Lukić
Canberra , oktobar 2003.
©Copyright
Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250
encoding.
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na diwanmagazine@hotmail.com