| DIWAN 13 - 14|
Riječ urednika
Zvonimir Radeljković "Mi u Pustoj zemlji"
Charles Bernstin – poezija
António Sousa Ribeiro "Prevođenje kao metafora"
Bob Perelman – poezija
Tomislav Longinović "Balkan u prevodu"
Jerome Sala – poezija
Francis R. Jones "Četverosmjerna križaljka"
Corey Mesler – poezija
Dušan I. Bjelić "Balkan ne vredi ni pedlja evropske granice"
Andrew Shelley – poezija
Ivan Pederin "Povijest usmenog prevođenja"
Luis Cabaloquinto – poezija
Svetlana Slapšak "Teoretizovanje pokretljivosti žena"
Larry Jaffe – poezija
Dinko Delić "Devet pitanja za Ameriku" – interview
August Highland "Beskrajni Loop" – poezija
Gustav Murin "Najljepše grudi Zapada" – proza
Michael Spring – poezija
Tatjana Lukić "Opipavanje pulsa" - izbor australijske poezije
Haldun Taner "Koncine" – proza
Danijela Kambasković-Sawers "Muze u antipodima" - izbor australijske poezije
Jovica Aćin "Telepatska tehnika" – proza
Tomaž Šalamun "Wittgensteinove sjenke"
Gajto Gazdanov "Hotel budućnosti" – proza
Tadeuš Ruževič – poezija
Bengt Emil Johnson – poezija
Neli Zaks – poezija
Lars Gustafson – poezija
Rosa Auslender – poezija
Verner Aspenstrem – poezija
Richard Pietraß – poezija
William Patrick Woodcock – poezija
Tatjana Lukić "O prevođenju sebe" – pismo
Nikola Čobić "Hleba, jezika i prevoda" – pismo
Danijela Kambasković-Sawers "Re: Hleba, jezika i prevoda" – pismo
Tanja Stupar Trifunović "Egzotična potraga za Bogom" – prikaz
Glosar autora
Esad Duraković "Ništa žalosnije od mrtvih ptica"
©Copyright Diwan 2002. Sva prava zadržana.
Preporučeno 800*600 ili više, Central European Windows-1250 encoding.
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na
diwanmagazine@hotmail.com